terça-feira, 13 de julho de 2010

Chambre avec vue



Olá pessoal,
Caroline uma das minhas queridas amigas, me pediu uma traduçao dessa música,o que achei uma tarefa bem dificil. Tentei interpretar mais do que traduzir, no fim o que temos é uma versão. Algo aproximado, porque uma traduçao mais ao pé de letra empobreceria muito a musica
Tentei traduzir as idéias mais do que as palavras, daí entra o subjetivo, a maneira como interpretamos cada expressão do autor. Vamos ver a opinião dos meus amigos franceses, incluindo meu marido =)

Henri Salvador, vale a pena conferir




C'est un ailleurs
Em algum lugar (do meu coração)

C'est une chambre avec vue
há um quarto com uma bela paisagem

C'est un ailleurs
Nesse cantinho do coração,há

Quelques bonheurs
Alguns momentos felizes

Passés inaperçus
Que passaram desapercebidos

Quelques douceurs
Algumas doçuras

Avec une inconnue
vividas com uma desconhecida

Que j'ai connue...
Que vim a conhecer

C'est le grand air
é a liberdade

C'est une chambre avec vue
um quarto com uma bela vista

C'est le grand air
o ar livre, a liberdade

Juste au coin de la rue
Bem no fim da rua

Une vie entière
uma vida inteira

De la fin au début
Vista do fim para o começo

Douce et amère
Agridoce

L'ai-je vraiment vécue
Será que eu realmente a vivi?

Je ne sais plus
Nem sei mais

Je ne sais plus...
Nem sei mais...


¯`•.¸¸.>

12 comentários:

Mari disse...

Oi Mi, que saudades... amei ver noticias de voces, um pouco mais do dia a dia, deu uma nocao melhor do que voce tem feito.
essa musica me parecia tao banal apesar da melodia ser legal, mas com sua traduçao deu outra ideia. o que eu já tinha visto na net em termos de traducao era PESSIMO, rs
Tinha tempo que nao vinha aqui e o blog esta ultra legal! bjs saudade!

Mírian Mondon disse...

:) Essa traduçao não esta lá muito literal, nem deveria ser por se tratar de poema, entretanto acho que dei um colorido pessoal a ela.
Vou ter que rever...
Tambem gosto desse musica.
Merci, fioc feliz que tenha gostado!
beijos

Mírian Mondon disse...

Onde está a menina que encomendou essa versao?????? rs

Daniel Savio disse...

Mas alguns corações são tão tristes...

Fique com Deus, menina Mírian Mondon.
Um abraço.

Anônimo disse...

eu tanbem nao sei onde està a menina que encomendou essa versao ! Talvez
faz muito calor na frança ela nao tem coragem de escrever :)!
valeu sua traduçao !
AM

Mírian Mondon disse...

É verdade Daniel em alguns corações as janelas estão tristemente fechadas!

abraços

Mírian Mondon disse...

é... deve ser =) ela sumiu!
bisous

Caroline disse...

voltei ...de Paris
feriado meninas ...!vou mandar fotos
a A.M nao atende no telefone !!!!

gostei da traduçao nao sei se é possivel ....meior mas jà ...tenho meu "ailleurs" que até agora nao estou capaz de traduzir ....
é muito importante ...parceque l'histoire de ma vie ...
L'acteur Giraudot qui vient de mourir après 10 ans de lutte contre le cancer aurait dit " ailleurs oui , mais pas forcèment la-bas " ...gostei , tem que pensar ....bisous !

Mírian Mondon disse...

Coucou Caro!
Que bom que voce voltou =)
Esse ailleurs é um desafio, e pode mudar dependendo do contexto...
dur dur rs
Concordo com Giraudot, por isso essa idéia de 'no coração' sugerida por Jean-Louis. Essa é a idéia.

bisous

Mírian Mondon disse...

Coucou Caro!
Que bom que voce voltou =)
Esse ailleurs é um desafio, e pode mudar dependendo do contexto...
dur dur rs
Concordo com Giraudot, por isso essa idéia de 'no coração' sugerida por Jean-Louis. Essa é a idéia.

bisous

Mírian Mondon disse...

Coucou Caro!
Que bom que voce voltou =)
Esse ailleurs é um desafio, e pode mudar dependendo do contexto...
dur dur rs
Concordo com Giraudot, por isso essa idéia de 'no coração' sugerida por Jean-Louis. Essa é a idéia.

bisous

Mírian Mondon disse...

Coucou Caro!
Que bom que voce voltou =)
Esse ailleurs é um desafio, e pode mudar dependendo do contexto...
dur dur rs
Concordo com Giraudot, por isso essa idéia de 'no coração' sugerida por Jean-Louis. Essa é a idéia.

bisous