terça-feira, 3 de novembro de 2009

Le français qui se cause



J’ai intitulé cet entretien “Le français qui se cause,” c’est-à-dire le français tel qu’on le pratique aujourd’hui, quelque part entre argot, verlan, tchatche en tous genres, français branché, politiquement correct et langage des jeunes. Comme vous le savez, il y a le français qui se parle (endendez par là: tel qu’on doit le parler, i.e. le français dit standard, celui des écoles et des dictionnaires) et le français du langage populaire quotidien, langage qui, comme dirait le poète, dure ce que durent les roses, c’est-à-dire que beaucoup de ces mots apparaissent et disparaissent, au gré de la mode et des usages, ce qui ne rend pas la tâche aisée pour les compilateurs et les faiseurs de dictionnaires.

Ainsi, à titre d’exemple, tel Dictionnaire de l’argot moderne ou tel autre Dictionnaire des argots, sera suivi d’un Dictionnaire du français argotique et populaire, et tel ouvrage intitulé Les mots “dans le vent” sera invariablement suivi quelques années plus tard par un second ouvrage intitulé Les nouveaux mots “dans le vent”.

Voici encore Le Dico du français qui se cause publié en 1998. C’est, dit son auteur, “le français qui vit sa vie dans l’Hexagone et ailleurs.” J’aime cette distinction entre “français hexagonal” et “français d’ailleurs”. A titre d’illustration, je vous laisserai en terminant avec deux exemples, l’un provenant de nos voisins du Québec et l’autre, du français de l’Afrique francophone.

Que je vous dise d’abord quelques mots de la langue parlée en général, qui, par exemple, détermine souvent le genre des mots sur leur forme et féminise les noms masculins terminés par un e muet. Ainsi les gens du commun diront à propos de votre jeunesse enviée: “Ah! c’est la belle âge”, ou encore, un personnage important deviendra “une grosse légume”. A la première personne du pluriel, le pronom nous est remplacé par l’on singulier, plus chaud, plus grégaire. Par exemple, si quelqu’un dit “on a visité la ville”, à la manière de l’anglais we walked around, il se réfère à une expérience familière, alors que “nous avons visité la ville” aurait quelque chose de plus exceptionnel dans la visite.

Comme vous le savez aussi, la négation ne est systématiquement omise ; l’on dira donc: “J’en veux pas” au lieu de “Je n’en veux pas”; cette seconde formule ajouterait un effet d’insistance que n’a pas la première.” Dans l’interrogation, par contre, la langue familière a créé une particule ti ou til, du genre: “Tu viens-ti? ou encore “Qui c’est-(t)il?” Elle aime également rejeter l’interrogatif à la fin, sur le modèle: “On est où? Ça fait combien? Tu t’appelles comment?”. De même, certaines prépositions deviennent adverbes. Ainsi vous entendrez: “Je suis pour. Je sors jamais sans. Ça va avec. Ou encore: on va faire avec”, entendez: faire avec ce qu’on a, ou le peu qu’on a.

Dans ce français parlé, la préposition à indique souvent la possession, exemple: le vélo à ma soeur, ou pour emprunter au parler jeune: la teuf à Alice (teuf étant le verlan de fête, un mot hyperutilisé chez les jeunes); la préposition à indique aussi le rapprochement: aller au dentiste, au lieu de chez le dentiste.

Quant à la préposition de, celle-ci indique la privation ou une relation: “Il n’y a pas de chambre de libre” pour le correct “il n’y a pas de chambre libre”, tandis que la préposition après indique le rapprochement, sur le modèle: “J’ai demandé aprèstoi.”

Que, pronom relatif, se substitue aux prépositions où et dont, par simplicité, bien sûr, d’où des phrases telle la suivante: “c’est une chose que tu peux être fier”; par contre, dans les comparaisons, ce que relatif sera remplacé par comme, exemple: une veste pareille comme la tienne.

Ajoutons-y deux remarques sur les temps des verbes et sur le subjonctif, qui est avantageusement remplacé par l’indicatif, comme dans l’exemple: “C’est bête qu’il est pas venu”. Quant au futur, il semble échapper peu à peu à la psychologie française, remplacé qu’il est par le futur immédiat ou tout simplement le présent. Ainsi “j’irai demain à Paris” devient “Je vais demain à Paris”.

Cette évolution semble irréversible, et les linguistes parlent en fait moins de “règles” que de difficultés. D’ailleurs, la plupart des Français tolèrent ces “incorrections”. Est-ce à dire que notre tâche d’enseignants de français doit pour autant en être simplifiée? En guise de réponse, je vous suggère de consulter (cf. lien ad hoc) les quelques pages, résultat de ma longue expérience, que j’ai intitulées Fautes communes de grammaire et de vocabulaire.

Que je vous dise également un mot de la différence entre dictionnaires français et dictionnaires anglais. Grosso modo, ceux-ci ne distinguent (hormis les termes purement poétiques) que trois niveaux dans la langue: niveau général, niveau familier, que nous appelons colloquial et niveau argotique, que nous appelons slang.

Les dictionnaires français sont plus subtils. En effet, en dehors du niveau strictement poétique, ceux-là distinguent ? au dessous du niveau général ? quatre niveaux ? familiers, populaires, argotiques et vulgaires. Alors qu’en anglais la langue écrite comprend le niveau général et le niveau que nous appelons colloquial, c’est-à-dire used in ordinary conversation, le français écrit, quant à lui, s’arrête au niveau familier, considéré comme étant la “limite inférieure du bon usage.”

De plus, alors que l’anglais, né de l’amalgame de l’anglo-saxon et de l’ancien français, est véritablement la langue du peuple d’Angleterre aussi bien que celle de l’aristocratie, la langue française au contraire, ceci dit en forçant la note, a été faite par des bourgeois, comprenez les habitants des bourgs, aujourd’hui habitants des villes, de Paris en premier, dont Hugues Capet, fit sa capitale en 987. Cf. Mille ans qui ont fait la France.

Qu’est-ce que l’argot alors? A l’origine, langage codé des voleurs et des bas-fonds, langue voyoute comme disent les linguistes, l’argot est une langue de gens qui ne veulent pas être compris de tout le monde pour des raisons de sécurité; c’est donc un système de mots de passe, un langage en code secret pour des milieux très divers. Ainsi dans mon Dictionnaire de l’argot moderne, on relève plus de vingt forme d’argots, de celui des boxeurs, des camelots, du cirque, du “milieu”, i.e du monde de la pègre, à l’argot des truands. Le verbe mater, par exemple, qui veut dire espionner, voir sans être vu, vient du gardien de prison (le maton) qui observe la cellule au travers du judas.Nous retrouvons aujourd’hui ce verbe dans le “Téma!”, traduisez “Regarde, Vise un peu!” des jeunes de banlieue, dans cet autre code qu’est le verlan, sur lequel je reviendrai. Bref, l’argot, comme le verlan d’ailleurs, c’est l’expression de la volonté populaire de former des mots, de jouer avec le langage, de se trouver des connivences ? toutes choses que la langue officielle ne permet pas.

L’argot connaît son heure de gloire au XIXe siècle. Notons en 1866 la publication du Dictionnaire de la langue verte. Il sera banalisé au XXe siècle, par la littérature policière en particulier, qui multiplie les passerelles entre argot dit des voleurs et argot dit du peuple, ou langue populaire. Reste que des mots comme flic (pour policier) ou fric (pour argent) furent d’abord argotiques. Adoptés par le peuple, ils sont ensuite devenus populaires avant d’être finalement considérés de nos jours comme juste familiers. Ainsi, le mot flic vient de l’allemand Fliege, la mouche, et fut importé au début du XIXe siècle par des truands d’origine alsacienne ou allemande. Quant à fric, ce mot figure à côté des bons vieux classiques que sont blé, flouze, pognon, oseille, thune, etc. Au début du XXe siècle, on ne comptait pas moins de soixante-dix-sept mots pour désigner l’argent.

Bref, aujourd’hui, l’argot, c’est à proprement parler, sinon la langue quotidienne de tout un chacun dans le milieu populaire, du moins beaucoup de gens du commun, car, peu ou prou, tout le monde, d’une façon ou de l’autre, bouffe, se balade, bosse, va au pieu, déconne ou prend son pied comme il l’entend.

Dois-je vous traduire? Combien de synonymes n’avons-nous pas en français simplement pour dire manger? Je pourrais aligner les verbes suivants: bâfrer, briffer, boulotter, casser la graine, croûter, croustiller, s’affuter les crochets, se faire une petite bouffe, ou encore morganer, un verbe qui veut dire mordre, qui date des année 1835, et dont le participe passé, morgané veut dire mordu dans le sens de passionné, amoureux, et qui, sous sa forme abrégée, devient morgane, comme dans la chanson de Renaud, duquel je reparlerai, “Morgane de toi”, qui se traduirait par quelque chose comme crazy about you. Se balader appartient au langage familier et traduit exactement l’anglais to stroll; on pourrait y ajouter, plus argotique, baguenauder ou encore flâner. Le verbe bosser, qui date des années 1878, vient de l’expression dialectale bosser du dos, i.e. être courbé sur le travail; bosser, c’est donc travailler dur, tout comme trimer, besogner, peiner, usiner, autant de verbes que mon patois de l’Ouest traduisait ? vous noterez l’imparfait ? par le joli verbe bedasser. Dans mon Dico du français qui se cause, travail est devenu taf, un mot d’origine voyoute qui signifie, dès le début du XXe siècle, la part du butin, donc par extension ce qui rapporte. J’ai du travail devient J’ai du taf sur la planche.

L’expression aller au pieu pour aller au lit ou aller au plumard appartient également au français populaire, et plus sans doute à la génération précédente qu’à celle d’aujourd’hui. Le mot pieu, qui date de la fin du XVIIIe siècle, est la forme picarde de peau, sur laquelle on dormait. Pensez au mot piel en espagnol. Dans mon patois de l’Ouest, mâtiné d’occitan, peau se dit piâ.

Le verbe déconner, i.e. dire des conneries, moins vulgairement dire des âneries ou dire des sottises, ou encore divaguer ou débloquer (au sens d' ouvrir, lâcher, comme dans l’expression débloquer les vannes) est, comme vous vous en doutez, un mot de la langue vulgaire, qui date de la fin du XIXe.

Enfin, quant à l’expression prendre son pied, il s’agit, dans l’argot ancien, d’une expression voyoute signifiant prendre sa part du butin. Vers les années 1968, elle a retrouvé pour un temps l’équivalent du moderne jouir, au sens sexuel du terme. Aujourd’hui, prendre son pied, s’applique à un plaisir quelconque. Et l’expression, c’est le pied! ou c’est pied! veut seulement dire c’est agréable, c’est parfaitement réussi,(“expressions comprises à tort, précise Le Petit Robert, comme un emploi obscène de pied.”)

Que je dise maintenant quelques mots du verlan, autre vieux code voyou, qui sera très en vogue chez les truands de l’après-guerre, mais dont on retrouve déjà la trace au XVIe siècle. Le verlan consiste donc à inverser les syllabes d’un mot généralement court, sur le modèle du titre de la chanson de Renaud (Renaud Séchan de son vrai nom), qui le remit à la mode en 1975 avec sa chanson “Laisse béton” pour “laisse tomber”. Ainsi, le mot “beur”, qui est une forme de verlan de “ar -be”, est entré dans les dictionnaires depuis longtemps.

Si vous avez vu le film de Mathieu Kassovitz, La Haine (1995) vous connaîtrez déjà la trilogie keuf, meuf et teuf, verlan institutionnalisé de flic, femme, et fête. Dans ce même film, vous entendez Saïd s’exclamer, “Ouah! il est beau sa mère,” entendez, Qu’est-ce qu’il est chouette! et comprenez “sa mère!” (sans doute par abréviation de “la putain de sa mère!”) comme voulant dire, drôlement, vachement, une expression qui se dit uniquement en banlieue tchatche et dans les cités.

Et à propos du “tchache de banlieue” en particulier, je vous renvoie à plusieurs articles du Nouvel Observateur sur “Le français tel qu’il se parle” (Dossier ? 15/10/1998 ? Nº 1771) où il nous est dit que les dialogues de La Haine sont désormais cafards, i.e. moins que rien, et que parmi les nouveaux mots à la mode chez les jeunes, vous entendrez c’est michto pour c’est bien, c’est vinche pour c’est mal; ou encore c’est veug, qui signifie c’est grave, qui signifie que c’est bien cool. Nous retrouvons là une autre forme du français branché, i.e. du français mâtiné d’argot, de préciosités, et d’improvisations en tous genres, qui se causait du côté de ce qu’on a appelé “les années branchées”, une période qui s’étend grosso modo de 1980 à 1986. Ne raconte-t-on pas que le Président Miterrand en 1985, au cours de l’émission Ça nous intéresse, Monsieur le Président, corrige son hôte en disant que ce n’est plus “branché” qu’il faut dire désormais, mais “câblé”? un mot qui ne fera d’ailleurs pas long feu.

L’origine de certains de ces mots est difficile à découvrir. Vinche pour ringard, nul, pauvre type, qui s’est répandu en 1996 et en banlieue parisienne, est-il d’origine tzigane? On ne sait. Quant au mot tchatche, pour certains, le mot viendrait du provençal cha-cha, qui est le chant de la cigale; pour d’autres, il proviendrait plutôt de l’espagnol chacharear, bavarder. Un tchatcheur est donc une personne pourvue d’un bon caquet, d’un bon bagou, mais aussi un entortilleur, un beau parleur.

Notons en passant que le vocabulaire de l’informatique est aujourd’hui en train d’enrichir et de de colorer la langue des jeunes. Ainsi chez les accros de l’internet et de leurs émulateurs, vous trouverez des mots comme virtuel pour pas vrai, pas possible ou, tout simplement, qui n’a pas le sens des réalités; branché devient en ligne pour dire à la mode; ou encore un fax n’est pas ce que vous pensez, il s’agit d’une fille plate qu’on appelait jadis une planche à pain. On dit aussi dans ce sens-là, paraît-il, un CD-Rom, tandis qu’une disquette est un imbécile, quelqu’un tout juste capable de répéter bêtement ce qu’on lui a appris. Et je ne dirai rien de la manie des anglicismes prononcés à la française, tel un sweat de jogging prononcé un “sweet”. Passons ...

Il me faudrait églement dire un mot avant de terminer du vocabulaire PC, comprenez politiquement correct, un calque de notre expression américaine qui se répand en France à partir de 1993, dont le but est le même des deux côtés de l’Atlantique, i.e. de cultiver systématiquement l’euphémisme et l’imprécision pour ne choquer personne, mais aussi, comme le note avec piquant l’auteur du Dico du Français qui se cause “pour évoluer dans un état béat de bonne conscience nimbé d’élégance.”

Pour le politiquement correct donc, un noir est appelé un black, puisque faisant davantage référence, en français, à une culture qu’à une couleur; il n’y a plus de clochards, mais des SDF (comprenez des sans domicile fixe), plus d’aveugles mais des non-voyants, plus d’infirmes mais des personnes à mobilité réduite, plus de putes ou prostituées mais des travailleuses sexuelles, plus de races mais des groupes humains, plus de pays francophones mais des pays-ayant-en commun-l’usage du français, etc.

Cependant, ces pays “ayant en commun l’usage du français” emploient parfois les mêmes mots pour dire des choses très différentes. Permettez, que sans entrer dans le grivois et pour vous distraire, je vous en cite deux exemples. Ainsi, le film de Joe Johnston de 1989, Honey, I shrunk the kids! dont le titre français est devenu Chérie, j’ai rétréci les gosses! a dû trouver au Québec un équivalent plus plus banal, sous le titre de Chérie, j’ai réduit les enfants! Inutile de vous dire pourquoi, si vous savez qu’en parler québecois, pour les hommes bien sûr, avoir des gosses ne veut pas dire avoir des enfants, mais en avoir... là où je pense. Songez encore à la comédie de moeurs de Josiane Balasko, Gazon maudit, traduit en anglais, non point pas “Cursed Lawn”, mais par French Twist. Pour Balasko, le mot gazon se réfère évidemment à la toison pubienne, mais c’est un aussi un synonyme d’herbe dans le sens de marijuana, et au Québec, il s’agit d’un morceau de forme irrégulière, comme un gazon de chocolat.

Je voudrais en terminant sur un ton léger vous proposer deux exemples du français d’ailleurs, i.e. hors de l’Hexagone, empruntés au même numéro spécial du Nouvel Observateur, dont vous pourrez lire en ajout le texte en entier.

Le premier est un bref extrait du “français de là-bas”, celui qui est encore parlé au Québec précisément et qui est intitulé, “Si Proust avait été Québecois”. Une étude faite par une linguiste canadienne montre que la langue québécoise a conservé 95.000 mots de la langue française du temps de Rabelais, alors que la langue française utilisée en France n'en a conservé que 35.000.

“Si Marcel Proust avait été québécois, il eût écrit au début d'A la recherche du temps perdu: « Ça remontait à l'année du siège que je me cantais avec les poules. » Il n'eût pas attendu avec moins d'anxiété le baiser du soir, qui devait lui permettre d'avoir l'endormittoire, alors que la famille, en bas, parlait au chapeau et se bourrait comme un ours. ... Comprenant que sa mère ne viendrait pas, il aurait fait de son best pour lui écrire un mot gentil, qui ne lui aurait valu hélas que de recevoir une pine. ... Le lendemain il aurait eu le coq à terre ; il aurait enfirouapé ses overalls, et, quitte à manger sa grappe , il aurait lu toute la journée un des ces livres que sa grand-mère lui offrait à pleines culottes.” etc.

Le second échantillon est un exemple du français qui est aujourd’hui parlé en Afrique. Il faut néanmoins que vous vous souveniez que cette Afrique, dite francophone, comprend des pays très divers et que la compilation suivante (tirée du même Nouvel Observateur, nous en donne une image déformée. Pour le jeu cependant, amusez-vous à découvrir combien de vocables vous reconnaissez.

“Si tu grèves, tu pourras siester et même peut-être couiller. Ensuite, après être passé à la douchière, prends ta voiture et arrête-toi à l'essencerie. Dans la soirée, tu retrouveras tes amis, tous des alphabètes, avec qui tu cigaretteras en arrivant. Bien sûr, pas question de misérer. Au bout d'un moment, vous irez ambiancer. Vous boirez quelques mazouts dans un maquis que vous trouverez après avoir torché le chemin.”

Et pour finir, je vous laisserai avec deux citations, la première de E.M. [Emile-Michel] Cioran (1911- 1995), d’origine roumaine mais écrivain de langue française, lequel disait: “j’habite une langue.” Et je pourrais paraphraser cette jolie métaphore en ajoutant que, qui que nous soyons, Français de France, francophones ou francophiles, si nous ne parlons pas tous le même français, nous habitons tous la même langue.

La seconde est de Camus. N’est-ce pas lui, cet homme déchiré au moment de la guerre d’Algérie, le pays où il était né et “qu’il avait tant aimé” (L’Hôte), qui écrit dans ses Carnets, “Oui, j'ai une patrie: la langue française.”?

Cont. ICI

Nenhum comentário: